
عميد الكتب
لم يقبل ملوك أوروبا فكرة الجيوش المجنّدة إلزاميًّا إلا عندما ارتبط الأمر باستمرارية كيان الدولة نفسها .
بروفانس، الجيل العثماني الأخير، ص 53
من عبثيات النقد الموجه لكتاب الأفغاني وعبده.
(*) لو كان المترجم سليم النية كان غير عنوان الكتاب .
= يا سيدي الأصل إنك تسأل المترجم غيرت العنوان ليه، لو فعل يعني، لكن مترجم يلتزم بالعنوان الأصلي كما هو، يُسأل هذا السؤال، دي عبثيات يعني
(*) واحد بقول يعني اللي رد على الدهريين يُتهم بالإلحاد.
= يا بني ده علم الكلام فيه ناس كانت بترد على الزنادقة وتثبت الصانع وهم أنفسهم اتهموا بالإلحاد عادي .
https://www.facebook.com/share/r/1aQucQSvpd/
التكثيف الدلالي في الترجمة هي إحدى مهارات المترجم، يقصد بالتكثيف الدلالي أن يُعبِّر المترجم في اللغة المنقول إليها عن سلسلةٍ من المعاني أو العلاقات أو الأفعال الواردة في النص الأصلي، بتركيبٍ لغوي واحد أو مصطلح مكثف، قد لا يَرِد حرفيًا في النص المصدر، لكنه يستخلص دلالته الكلية.
https://www.goodreads.com/review/show/8190284230
« لست أهوى القراءة لأكتب، ولا أهوى القراءة لأزداد عمرًا في تقدير الحساب.. و إنما أهوى القراءة لأن عندي حياة واحدة، وحياة واحدة لا تكفيني، والقراءة - دون غيرها - هي التي تعطيني أكثر من حياة، لأنها تزيد هذه الحياة من ناحية العمق.»
عباس العقاد، أنا