
Slovomania
Туркменский алфавит начала 1990-х я однажды назвал
«алфавитом для бедных»,
потому что там попытались переиспользовать уже существующие на компьютерах символы в качестве букв алфавита.
Это не единственный случай. Представляю вашему вниманию современный
албанский алфавит
.
В албанском алфавите есть много диграфов (устойчивых двухбуквий):
sh
,
ch
и
zh
как в английском,
nj
как в гаевице,
ll
и
rr
как в разных романских языках, и свои уникальные
xh
,
dh
и
gj
(писал про
xh
). Также у них есть буквы
q
и
x
в нетрадиционной роли и буквы
ç
и
ë
. Современный албанский алфавит принят в 1910 году.
Казалось бы, в начале XX века ещё не было компьютера, чтобы подгонять свой алфавит под его возможности. Да — но уже были печатные машинки. И алфавит сделали в расчёте на совместимость с французской печатной машинкой. Там всегда есть буква
ç
(а про французскую букву
ë
читайте пост про
фамилию Ситроэна
).
Почему с тех пор албанцы не избавились от своих диграфов? Не знаю, может, сказывается влияние соседней Италии, где латиница наиболее близка к исконной римской.
Читатели сообщают, что в столице Новой Зеландии Веллингтоне транспортная карта называется
Snapper card
— по названию рыбы
snapper
. По-русски она, видимо, называется «луциан», но это не точно. Карта красного цвета (как рыба), и рыба же на ней и нарисована.
И тоже при вводе в обращение были упомянуты аналоги
Oyster
и
Octopus
.
https://en.wikipedia.org/wiki/Snapper_card
Уже писал про транспортные карточки
Octopus
в Гонконге и
Oyster
в Лондоне. И про то, что
во Владивостоке
недолго была карточка «Мой дельфин».
Это не единственные морские животные транспортных картах. Сегодня рассказ ещё о двух.
В американском городе Сиэтле и окрестностях есть транспортная организация называется Sound Transit (по заливу Пьюджет, который
sound
), а их транспортная карта называется
ORCA
. Формально, это расшифровывается как
O
ne
R
egional
C
ard for
A
ll, но вообще-то,
orca
— это по-английски косатка, и она изображена на логотипе. И да, косатки водятся в заливе Пьюджет. Карточка ORCA введена в 2009 году.
А на атлантической стороне США, в заливе Массачусетс, расположен город Бостон. У его транспортной организации (MBTA) есть карточка под названием
CharlieCard
, в честь героя одной старой песни про бостонский транспорт. Называние выбрано в 2006 году. Альтернативной идеей тогда было назвать карточку
Fare Cod
(то есть, «платёжная треска» или даже «честная треска»). Потому что:
1. В бостонском произношении примерно так звучит слово
card
.
2. Треска играла важную роль в экономике штата.
3. У Лондона есть Oyster, а у Гонконга — Octopus.
То есть, как видите, прямо приводился аргумент про Octopus и Oyster.
К юго-западу от Хабаровска располагается самая восточная* точка Китая (к вопросу о том, кто чей восточный сосед).
В этом месте, на стрелке, как я понимаю, Амурской протоки и реки Уссури, есть китайская достопримечательность, название которой можно перевести как «Восточный полюс» (东极). Правильнее, наверное, переводить её как «
Восточный предел
».
Среди прочего, там есть огромная стела в виде иероглифа «восток» (
дун
, 東).
Догадливый читатель мог заметить, что 東 — это традиционное начертание знака, а современное упрощённое должно быть 东. Но стела сделана именно в виде более симметричного традиционного начертания. То есть, если очень надо, то можно в КНР написать и традиционным — никто не запрещает, и трудностей с пониманием тоже нет.
* Вообще-то, это не самая восточная точка Китая. Ближе к Хабаровску есть Большой Уссурийский остров, который чуть восточнее, а вверх по Уссури тоже есть чуть более восточное место. Но там, наверное, погранзона. А здесь красивая стрелка на реке, смотрящая на восток, можно рассветное солнце встречать. В русских источниках это место даже названо «площадь Солнца».
Фотография взята с карты Байду.
В конце
декабря
сентября была, ээ, лингвовесть про то, что в Африке ковидные маски назывались по-французски «кашне», потому что
cache-nez
означает «прячь нос» — и это то, как следовало правильно носить маску.
А так, в нашем традиционном понимании,
кашне
— это шарф, в который можно укутаться, спрятав даже нос.
Исходное сообщение:
https://t.me/africa_by_a_linguist/270
Нормальные люди: едут в новое место отдыхать и расслабляться.
Я: похоже, в чешском языке
ne
с глаголами пишется слитно.
Английское слово
cookie
неплохо ложится на французские правила чтения. Интересно, говорят ли французы «куки́» про компьютерные
cookie
?
Похоже, что да, примерно так они и говорят. Но, как говорится, невеселы лица членов Французской академии — ведь есть слово
témoin
, которым предполагалось заменить этот компьютерный англицизм.
Témoin
означает «свидетельство», это французский аналог слова
testament
, и оно вообще-то гораздо лучше подходит для этой технологии. Но оно не приживается. Даже если зайти на сайт
словаря Академии
и вызвать предупреждение о куки — даже там будет написано
«témoin de connexion (cookie)»
. Менее принципиальные французские сайты сразу пишут
cookie
(пример:
paris.fr
).
Почему эта технология вообще называется по-английски
cookie
? Из-за цепочки случайностей.
Есть такая вещь, как печенье с предсказанием — разламываешь печеньку, а внутри бумажка с текстом туманного содержания. Иногда это печенье считают китайским, но вроде бы его изобрели японские иммигранты в Калифорнии. По аналогии с этим печеньем в ранних компьютерах была технология под названием
magic cookie,
когда одна функция возвращает короткий и бессмысленный для человека результат, но имеющий смысл для другой функции. Схожую технологию позднее применили в браузерах и тоже назвали
cookie
. Слово закрепилось — думаю, потому что все любят печенье.
Кстати, слово
cookie
вовсе не связано с глаголом
cook
. И вообще, оно не английское, а голландское (
koekje
). Это уменьшительная форма от голландского аналога слова
cake
.
Максим Руссо рассказывает про испанские и португальские и других романских языков наречия с окончанием на
-mente
(
sinceramente
,
suavemente
и прочие).
Что когда-то это была раздельная конструкция вроде
sincera mente
— что можно было перевести как «с таким-то разумом/ намерением». А потом слилось в одно слово.
https://t.me/history_of_words/299
Пришло время для новой истории про общетюркский алфавит. Про букву
ñ
, которая обозначает звук, близкий к английскому ng. У меня есть предположение, откуда она взялась.
В 1920 годах в новом турецком национальном государстве придумывают новый алфавит на основе латиницы, взамен старого османского на основе арабицы. А в новом советском государстве тоже планируют в будущем переходить на латиницу, и для этого придумывают латинские алфавиты для разных языков. В частности, для центральноазиатских языков придумывают общий тюркский алфавит, который получает название
Яңалиф
(Jaꞑalif), то есть, «новый алфавит». А, например, для народов Севера создают
Единый северный алфавит
на латинской основе.
Потом умирает Ленин, приходит к власти Сталин, мировая революция тоже что-то задерживается — и переход на латиницу сворачивают. А вместо этого все новые алфавиты переводят на кириллицу. И в таком виде они доживают до конца Советского союза, а в России они обязательны до сих пор.
С обретением независимости многие тюркские государства решают вернуться к вопросу латиницы. Но устаревший Яналиф что-то никого не привлекает, а всем хочется выдумать что-то своё. После экспериментов все постепенно приходят к новому варианту «единого тюркского алфавита», но теперь он похож на турецкую латиницу, как наиболее успешную.
Если посмотреть на Яналиф (реально, посмотрите), то это весьма радикальный алфавит. Неудивительно, что на него сейчас смотрят с непониманием. Одна из особенностей алфавитов того времени — нелюбовь к отдельным диакритическим знакам. Считалось, что модификаторам лучше жёстко присоединяться к буквам — отсюда всякие крючки и перечёркивания. Такие буквы то ли легче писать, то ли они удобнее для типографий. В общем, это такая заморочка столетней давности.
В 1990-е годы возникли новые потребности. Вот мы сделаем свой алфавит со своими буквами — но ведь их нет в стандартных компьютерных шрифтах. Откуда мы возьмём шрифты? Клавиатуры тоже будут нужны другие. Эти трудности пугали. Поэтому появлялись алфавиты полностью из стандартных английских букв. А дополнительные буквы заменялись сочетаниями — тоже английскими (sh, ch, ng). Это стандартно и понятно, хоть иногда и длиннее.
Самым поразительным был
туркменский алфавит
1993—1995 годов. Там решили вместо дополнительных букв использовать стандартные компьютерные спецсимволы: ¥£$Ñ. В википедии есть фотография туркменской купюры в 500 манатов, на которой напечатано
BÄ$ ¥ÜZ MANAT
. Честно говоря, выглядит как алфавит для бедных.
И теперь пора перейти к нашей букве. В Яңалифе эта буква писалась
Ŋꞑ
— с хвостиком. А в том туркменском алфавите —
Ññ
. Потому что это стандартная испанская буква, она есть в любой европейской раскладке.
В турецком языке такого звука просто нет, к ним в алфавит не подсмотришь. А в других тюркских языках он встречается, и какая-нибудь буква нужна. Похоже, что сейчас сошлись на букве
Ññ
. Которая, скорее всего, пришла из того дикого туркменского алфавита.
Наткнулся (в разных местах, например,
тут
и
тут
) на удивительный факт про имя героя незабвенной франшизы!
Чубакка
(
англ
Chewbacca) - происходит от
рус
собака!
Наверное, ещё
англ
chew = жевать всё ж сыграло свою роль тож.
У режиссёра Джорджа Лукаса был
аляскинский маламут
по кличке Индиана, который часто ездил с ним в машине на переднем пассажирском сиденье. Именно это и вдохновило его на то, чтобы у Хана Соло появился второй пилот такой внешности. (См. и
спаниель
.)
Кроме того, питомец дал имя и другому киногерою - Индиане Джонсу :)
Кстати, Чубакке по фильму около 200-т лет, а его
нетривиальная
речь была получена смешением рычаний и звуков различных животных, таких как: [преимущественно] медведи, львы, моржи, тигры, барсуки и даже верблюды и кролики.
PS: вспоминается ещё собачка из Фиксиков, которую на русском зовут Кусачка, а на английский её перевели как Chewsocka: chew + sock = жевать + носок :)
PS2: см.
про Белку и Стрелку
PS3: см. происхождение слов фильма
Кин-дза-дза