
SHEVASHUNOS/ Avazxon Umar
#xolistavsiya
Ilmiy ish yozayotgan tadqiqotchilarning aksariyati sohasiga doir adabiyotlar yetishmasligidan qiynalishadi...
Magistraturaga kirishda o‘rgangan turk tilingizni ishlatish vaqti keldi.
Muammoga yechim sifatida boy ilmiy manba va adabiyotlarga ega turkcha kitoblar dunyosiga
yo‘l ko‘rsatmoqchiman...
Sitora uch yildan beri Anqara shahrida oilasi bilan yashab,
“Türkiye Bursları” grandi asosida magistratura o‘qiyapti,
ikki nafar farzandi bor.
Oila, uy ishlari va darslaridan tashqari O‘zbekistonga turk tilidagi kitoblarni topib jo‘natisharkan.
Siz so‘ragan kitobni topib berishadi yoki ilmiy tadqiqotingiz mavzusiga qarab
adabiyotlar qidirishda ham yordam berishadi.
Yangi holatda sotuvi tugagan manbalarni
ikkinchi qo‘l sahhoflardan ham olib berisharkan.
Buyurtma bersangiz bo‘ldi,
Anqaradan sizga yaqin pochta ofisigacha bepulga
yuborishadi!
“Türkkitap” onlayn do‘koniga havola:
https://t.me/+WRXCHsmwgGExM2M6
https://t.me/+WRXCHsmwgGExM2M6
https://t.me/+WRXCHsmwgGExM2M6
Prof, Dr. Ma’rufjon Yo’ldoshevdan ajoyib tarjima!
“Кел, эй сарбон…”
📜
Маъруфжон Йўлдошев таржимаси
🎙
Матнни телебошловчи ва актёр Ойбек Тоҳиров ўқиди
🎞
Bидеони Оғабек Тоҳиров тайёрлади
📍
Ушбу видео Жайҳун соҳилида таcвирга олинди
♻️
@hayot_deganlari
Tarjima
🇺🇿
Yozni deb bahorni sovurdik,
Noz deya ishqni...
Moychechaklarni ham "sevadi-sevmaydi" deb...
Oqibat bir sarob uchun boy berdik umrni...(Sezai Karakoch)
🇹🇷
Baharı yaz uğruna tükettik,
Aşkı naz uğruna
Ve papatyaları seviyor sevmiyor uğruna
Derken ömrü tükettik bir hiç uğruna”
@shevashunos
“İnshaalloh, kelgusi davrni Turk dunyosi asriga aylantiramiz”
Rajab Toyyib Erdo’g’on
İlk turkiy manba Tarixiy jihatdan ma’lum bo‘lgan ilk turkiy yozma manba sifatida
Choyr bitigtoshi
ni (milodiy 687-692-yillar) qabul qilingan bo’lib, uni boshqa ba’zi tillarning ilk yozma manbalari bilan qiyoslaganimizda, quyidagicha holatga duch kelamiz:
Turkiy ti
l: Milodiy 687-692-yillar, Choyr bitigtoshi.
Yapon tili:
Milodiy 712-yil, "Nixon Shoki" (Nihon Shoki) asari.
Ingliz tili:
Eng qadimgi yozma manbasi milodiy VIII asrga tegishli.
Fransuz va nemis tillari:
Eng qadimgi hujjatlari 843-yilda ikki aka-uka o‘rtasida imzolangan bitimdir (Strasburg qasamyodi).
Italyan tili:
XVII asrda shakllangan.
Venger tili:
Tixan vaqfnomasi (Tihanyi Vakıfnamesi), milodiy 1057-yil.
İnstagramimda
👉
https://kkinstagram.com/reel/DYUpFsxswJZ/?igsh=NHo3cXhlYjg4NHUx
Turk xalqlarining choy piyolalari.
Turkiy xalqlarning choy piyolalari o‘ziga xos tarixga ega. Undagi har bir naqshning o‘z anglam va ma’nosi bo‘lib, ular hayotdan olingan. Siz tomonlarda 'piyola' so‘zi o‘rnida qanday so‘zlar qo‘llaniladi? Piyola bilan bog‘liq go‘zal so‘zlar, maqol yoki she’rlar bo‘lsa, biz bilan baham ko‘ring. Menimcha, piyola haqidagi eng go‘zal she’r Erkin Vohidovning ushbu misralaridir:
Garchi shuncha mag`rur tursa ham, Piyolaga egilar choynak.
Shunday ekan, manmanlik nechun, Kibru havo nimaga kerak?
Kamtarin bo`l, hatto bir qadam
O`tma g`urur ostonasidan.
Piyolani inson shuning-chun
O`par doim peshonasidan. 1956
@shevashunos
TARJİMA
"
Qalblar bir-biridan qanchalik uzoqlashsa, ovozlar shunchalik baland ko‘tarila boshlaydi. Qalb yaqin bo‘lganda
e
sa insonlar pichirlab gaplashadilar, hatto so‘zlarsiz ham bir-birlarini anglaydilar; birgalikda jim turib suhbat quradilar. Haqiqiy suhbat ahli — bir-birini chin dildan eshitadigan insonlar — so‘zlar orqali so‘zlashganlaridek, sukut orqali ham muloqot qiladilar va jim turgan holda bir-birlarini tushunadilar.
Jamiyat sifatida, xalq sifatida qalblarimiz bir-biriga qanchalik yaqin bo‘lsa, o‘zaro sokin, teran va ishonch bilan muloqot qilish imkoniyatimiz shunchalik ortadi. Aksincha, qalblarimiz parchalanganda, tuyg‘ularimiz o‘zga olamlarga sochilib ketganda, baqirib gapirishga majbur bo‘lamiz va yagona chorani shunda deb bilamiz. Agar bir inson yonidagi kishiga baqirayotgan bo‘lsa, bu ikki inson jismonan yaqin bo‘lishi mumkin, ammo ruhan va qalban bir-biridan masofalar qadar uzoqdir. Aynan shuning uchun ular "meni eshit!" degandek baqirishni yagona chora deb biladilar.
Biz xalq o‘laroq tuyg‘udoshlikni (empatiyani) qanchalik mustahkamlasak, bir-birimizni tinglash, turli madaniyatlarga nisbatan bag‘rikeng bo‘lish va ulardan nimadir o‘rganish biz uchun shunchalik oson kechadi.
İ. Kalin
"