Select your region
and interface language
We’ll show relevant
Telegram channels and features
Region
avatar

شرطة الترجمة | Translation Police

translationpolice
منصة نقدية تعنى بمراجعة الكتب المترجمة
Subscribers
3 300
24 hours
30 days
10
Post views
592
ER
17,94%
Posts (30d)
6
Characters in post
412
Insights from AI analysis of channel posts
Channel category
Books
Audience gender
Female
Audience age
35-44
Audience financial status
Middle
Audience professions
Research & Academia
Summary
June 02, 22:17
Media unavailable
1
Show in Telegram

وللعجلة تبعاتها..

June 01, 07:58
Media unavailable
3
Show in Telegram

يذكر النص الأصلي عدداً من الأمور التي يتجاهلها النص المترجم: فلا ذكر لتسمية المباراة بـ “معركة بيرن” ولا ذكر لبوشكاش الذين ضرب بينيرو بالزجاجة.
ربما هناك تفسيرّ لهذه التغييرات، ولكن لا تفسير منطقي لإضافة معلومة خاطئة غير موجودة في النص الأصلي، فمنتخب ألمانيا الغربية هو من فاز بكأس العالم ١٩٥٤ وليس المنتخب الهنغاري.

May 27, 07:50
Media unavailable
1
Show in Telegram

كتب محمد أ. جمال في كلمته التي اختار وضعها في نهاية هذا الكتاب:
“اخترت الاحتفاظ بكلمتي إلى ما بعد خاتمة الكتاب لا في مقدّمته مثلما درج المترجمون، لما أدركت أنّ نيّتي الأصليّة وراء رغبتي في الحديث ليست تقديم الكتاب، أو الإضافة إليه، أو الحديث عن خياراتي الترجميّة، فقد أتقن السيّد سوندرز التقديم لكتابه، ولا تحتاج كلماته إلى إضافة، وملحوظاتي القليلة بخصوص خياراتي الترجميّة أضفتها في الحواشي حيث تطلّب الأمر ذكرها، ولمّا أدركت أنّي في الواقع لست إلّاّ كمن يُزاحم ضيوف البرامج التلفزيونيّة في الأماكن المفتوحة، فيشرئبّون ويلوّحون بأياديهم مع ابتسامةٍ سمجةٍ، أملاً في الظهور على الشاشة برفقة الضيف النجم المحبوب، الذي هو في حالتنا هنا السيّد سوندرز. وبما أنّي صارحت نفسي بحقيقة أنّ كلامي لن يقدّم، ولن يؤخّر، ادّخرته للنهاية حيث يكون بوسع القارئ أن يتجاوزه بضمير مستريح.”

May 20, 06:49
Media unavailable
1
Show in Telegram

May 17, 17:39
Media unavailable
2
Show in Telegram

تصف اللغة الإنجليزية الشخص المدهوش بأنه متدلي الفك Jaw-dropped
فيما تصفه العربية بأنه قد فغر فاه..
———————
X -
https://x.com/TranslationPol1
Instagram -
https://www.instagram.com/translation.police
Threads -
https://www.threads.com/@translation.police
Facebook -
https://www.facebook.com/translationpolice
WhatsApp -
https://whatsapp.com/channel/0029VaDCJWSAInPtHSyZaZ1B
Email - translationpolice2021@gmail.com

May 13, 11:54
Media unavailable
2
Show in Telegram

إذا كان الحديث عن “الجنرال الرئيس” في الحرب الأهلية، فلماذا اقترح المؤرخ اسماً لجنرال آخر؟ وكيف استطاع الناشر المذكور تفضيل خيار آخر غير “الجنرال الرئيس”؟
هفوة المترجم هنا أنه اختار إضافة أل التعريف، في حين أن النص الأصلي يتحدث عن “احد الجنرالات المهمين في الحرب الأهلية الأمريكية”.
ملاحظة أخرى هنا هي أن الحرب الأهلية مذكورة بصيغتها كمعرفة (Civil War)، أي أن المقصود بها الحرب الأهلية الأمريكية تحديداً وكان يجدر بالمترجم توضيح هذا في النص لتلافي الإرباك.
———————————————
X -
https://x.com/TranslationPol1
Instagram -
https://www.instagram.com/translation.police
Threads -
https://www.threads.com/@translation.police
Facebook -
https://www.facebook.com/translationpolice
WhatsApp -
https://whatsapp.com/channel/0029VaDCJWSAInPtHSyZaZ1B
Email - translationpolice2021@gmail.com

May 07, 20:46
Media unavailable
1
Show in Telegram

وما منع المترجم أن يوجز السطرين بكلماتٍ ثلاث: "قل خيراً أو اصمت" ؟!

May 03, 13:17
Media unavailable
2
Show in Telegram

يضم هذا الكتاب ١٠٠ لغزٍ فلسفي أحدها عن أخلاقية أكل خنزيرٍ معدلٍ وراثياً ليكون قادراً على الإخبار بوضوح في رغبته بأن يؤكل.
لو ترجِم هذا الكتاب بعنوانه الأصلي، لواجه مشاكل جمة في التسويق أو المشاركة في المعارض بحكم تعارض عنوانه مع الثقافة السائدة في اللغة الهدف، لذا اختار المترجم عماد صبحي ومن ورائه المركز القومي للترجمة اختيار لغزٍ “تربيع الدائرة” الذي يعكس نفس الحيرة الفلسفية ليكون عنواناً للكتاب.
———————————————
X -
https://x.com/TranslationPol1
Instagram -
https://www.instagram.com/translation.police
Threads -
https://www.threads.com/@translation.police
Facebook -
https://www.facebook.com/translationpolice
WhatsApp -
https://whatsapp.com/channel/0029VaDCJWSAInPtHSyZaZ1B
Email - translationpolice2021@gmail.com

May 02, 16:18
Media unavailable
1
Show in Telegram

ربّما يجد القارئ صعوبة في إدراك ما يرمي إليه هذا المقطع.
ما الذي قرأه ذلك المتبضع وليس في المقطع حديث عن كتابٍ أو كتابة؟
بالعودة إلى النص الأصلي للقصة نكتشف أن سونيا قالت بأنها قد "أرسلت" له المعلومة، وهو ما يفسر فعل القراءة، في حين لا يدّل على ذلك فعل "الإخبار" الذي اختاره المترجم.
———————————————
X -
https://x.com/TranslationPol1
Instagram -
https://www.instagram.com/translation.police
Threads -
https://www.threads.com/@translation.police
Facebook -
https://www.facebook.com/translationpolice
WhatsApp -
https://whatsapp.com/channel/0029VaDCJWSAInPtHSyZaZ1B
Email - translationpolice2021@gmail.com

April 26, 05:18

هل سمعتم سابقاً بمصطلح “التترجيم”؟