
شرطة الترجمة | Translation Police
شاركوا معنا قناةً ثقافية (ترجمة، فن، كتب إلكترونية،…) ترون بأنها تستحق المتابعة…
————————————————
X -
https://x.com/TranslationPol1
Instagram -
https://www.instagram.com/translation.police
Threads -
https://www.threads.com/@translation.police
Facebook -
https://www.facebook.com/translationpolice
WhatsApp -
https://whatsapp.com/channel/0029VaDCJWSAInPtHSyZaZ1B
Email - translationpolice2021@gmail.com
“
هذا وإذا نظرنا الى التعريب رأيناه فنّاً جميلاً يُقتضى له الدرس الدقيق، والاختبار الكافي وممّا جرى عليه المعرّبون إلى اليوم ثلاث طرق:
الأولى: يلتزم المعرِّب أن يعرِّب الكلام الأعجمي بمفرداته كلمة كلمة، فيأتي كلامه لا بالعربي ولا بالافرنجي بصورةٍ ممسوخة وهيئةٍ مشوهة.
والثانية: طريقة حنين بن إسحق والجوهري وغيرها وهي أن يتناول المعرِّب العبارة الغريبة ويفهمها ثم يترجمها بما يقابلها فى العربية، وقد يقع الخطأ فى هذه الطريقة كثيراً لأن يعض التعابير لا تُستحسن فى لغة، بينما تكون في لغة اخرى ذات قيمة.
الثالثة : وهى الفضلى كما أجمع على ذلك جلّ أهل الكتابة وهو أن يتوسّط المعرِّب جادة ما يعرِّبه فيلاحظ الالفاظ المفردة تارةً والتراكيب المجملة طوراً، محكّماً في ذلك ذوقاً سليماً ونظراً بعيداً فاذا وفى بذلك يخرج الى العربية من مخدّرات الأغراب فى حللٍ عربية تزرى بها ربّات الخدور.
“
روفائيل بطي
مجلة اللسان - ١٩١٩
———-
X -
https://x.com/TranslationPol1
Instagram -
https://www.instagram.com/translation.police
Threads -
https://www.threads.com/@translation.police
Facebook -
https://www.facebook.com/translationpolice
ترجمة عنوان هذا الكتاب الساحر لا ترقى إلى جودة محتواه..
ففي حين يتحدث الكتاب عن نوعين من الروائيين والقراء هما: عفوي/فطري ووجداني/حساس، يوحي العنوان العربي بأن الحديث عن شخصٍ يجمع هاتين الصفتين.
أيضاً لا تعطي “السذاجة” المعنى المادح الذي قصده المؤلف (Saf/Naive)، والذي يدل على الفطرة والعفوية.
————————————————
X -
https://x.com/TranslationPol1
Instagram -
https://www.instagram.com/translation.police
Threads -
https://www.threads.com/@translation.police
Facebook -
https://www.facebook.com/translationpolice
WhatsApp -
https://whatsapp.com/channel/0029VaDCJWSAInPtHSyZaZ1B
Email - translationpolice2021@gmail.com
ومن أمارات جودة الترجمة:
أن يحيل المترجم قرّاءَه إلى ما استعان به من المصادر في التعامل مع الإحالات الثقافية مستخدماً ما شاع من الأسماء والعناوين، دون تشدّقٍ أو تسمياتٍ غريبة تربك القارئ.
——————————————
X -
https://x.com/TranslationPol1
Instagram -
https://www.instagram.com/translation.police
Threads -
https://www.threads.com/@translation.police
Facebook -
https://www.facebook.com/translationpolice
WhatsApp -
https://whatsapp.com/channel/0029VaDCJWSAInPtHSyZaZ1B
Email - translationpolice2021@gmail.com
لا يحتاج القارئ لمعرفةٍ باللغة الإيطالية ليدرك أن المَدخْل أعلاه قد ترجِم بشكل خاطئ، ومن المرجّح أنه قد ترجِم بيد أخرى تعجّلاً وتدخلاً من الناشر في متن المترجم، إذ أن الترجمة في المقاطع المؤشّرة لا تتفق وجودة ترجمة باقي صفحات الكتاب.
أدناه ترجمة سريعة للنص الأصلي باستخدام الترجمة الآلية وشيء من الخبرة المسبقة باللغات القريبة من الإيطالية ولاحظوا الفرق:
“في نهاية درسٍ ألقيته لطلاّب إحدى المدارس الثانوية حول الاستخدام المسؤول للتكنولوجيا، اقترب مني طالب وهمس في أذني: هل تعلم لماذا نمارس الكراهية على الانترنت؟ هل تعلم لماذا نتحدث بتلك النبرة؟ هل تعلم لماذا لن أهرع لمساعدتك إذا كنت تتعرّض لنوبة قلبية الآن، بل ساًصور ذلك باستخدام هاتفي وأرفع الفيديو على يوتيوب؟….”
سليقة القارئ الفطن تتحسس الخطأ ولا تتقبل النص المشوّه بسهولة، وإن كان المترجم هو صالح علماني نفسه.
لا معنى هنا للعبارة المؤشرة، إذ يتحدث النص الأصلي (Se sobó las caderas y suspiró) عن فرك الوركين لتخفيف الألم أو وضع اليدين على الخواصر كما يفعل المرء عند التعب أو بعد انحناءةٍ طويلة.
———————————————
X -
https://x.com/TranslationPol1
Instagram -
https://www.instagram.com/translation.police
Threads -
https://www.threads.com/@translation.police
Facebook -
https://www.facebook.com/translationpolice
WhatsApp -
https://whatsapp.com/channel/0029VaDCJWSAInPtHSyZaZ1B
Email - translationpolice2021@gmail.com
منشور مقتبس:
رأي عن كتاب أو مؤلف أو مترجم أو دار نشر أو قناة ثقافية مشهورة، لو قلتموه لصرتم في مثل هذا الموقف؟
هذه الرواية (التي تحوّلت مؤخراً لفيلمٍ بنفس الاسم) ليست عربية، وليس لكاتبها أصول عربية، بل هي رواية لكاتبٍ أمريكي من أصول بنغالية اسمه رُمآن آلم.
ليس هناك خطأ حقيقي في ترجمة الاسم، لكن قد تحتاج ترجمة الأسماء بشكل عامٍ إلى شيءٍ من الإبداع في التهجئة لتقليل الإرباك لدى القارئ.
هل بالغنا قليلاً؟
وها هو المترجم يسقط مرةً أخرى في فخ الكلمات مزدوجة المعاني..
يدلّ سياق النص دلالةً واضحةً على أن المقصود هنا بكلمة Thumbnail هو ظفر الإبهام. لو فكّر المترجم في المعنى وترجم كلمة hold out ترجمةً أدق من "أمسكت" لاستقام المعنى لديه ولبان الخطأ البيّن في "صورتك المصغرة".
اعتمد معجم المعاني الجامع كلمة "ذكالي" ترجمةً لمصطلح Artificial Intelligence، لكن الكلمة لن تشيع على ألسنة الناس حتى يجمع على استخدامها المترجمون (أو أغلبية منهم) في جديد ما ينشرونه ومما يرتبط علمياً بالمصطلح. الجميل في "ذكالي" أنه يوفر بديلا للمصطلح ولاختصاره أيضاً.
والسؤال هنا للمترجمين: هل ترون اعتماد معجم المعاني الجامع كافياً لكم لاستخدام الكلمة؟