Узбекский язык
Анекдот:
Дорога, на обочине стоит гаишник. Подъезжает красный Феррари и водитель китайской внешности спрашивает: 在这片几乎位于宇宙边缘的荒野中,我能买到一罐罐子 Coca-Cola?
Гаишник: вы спрашиваете, где в этой глуши, практически на краю вселенной можно купить баночку... чего?!
*
Составные глаголы. Использование деепричастных форм прошедшего и настоящего времени в качестве первого слова составного глагола.
Вспомогательный глагол bormoq
Рассмотрим смыслы деепричастий прошедшего и настоящего времени в роли первой части составного глагола.
1. Форма на -(i)b (причастие прошедшего времени)
Эта форма указывает на действие, которое предшествует действию, выраженному основным глаголом (сказуемым). Она устанавливает хронологическую последовательность: сначала произошло действие в форме на -(i)b, а затем — действие сказуемого.
U kitob o'qib uxladi. — Он почитал книгу и заснул.
2. Форма на -a/-y (причастие настоящего-будущего времени)
Эта форма указывает на действие, которое происходит одновременно с действием основного глагода или является его условием. Она не задаёт строгой временной последовательности. Часто действие в этой форме является фоном, на котором разворачивается основное действие.
Men kecha kafeda ishlay boshladim. — Я вчера начал работать в кафе.
(одновременно «начинал» и «работал»)
Теперь посмотрим, как это работает в случае сказуемого bormoq.
bormoq – пойти; идти (о процессе); достигать
Выступая в роли вспомогательного, bormoq обозначает продолжающееся и развивающееся действие.
Например, мы хотим сказать об усилении (развитии силы) какого-то действия, для чего нам понадобится глагол kuchaymoq – усиливаться, крепнуть.
1. Конструкция с деепричастием на -ib (kuchayib bordi)
В этой конструкции форма на -ib указывает на действие, которое предшествовало и послужило основой для развития, выраженного глаголом bormoq.
Так передается постепенное нарастание, углубление процесса, который уже начался, с акцентом на результат.
Часто переводится на русский язык как «всё более...», «всё сильнее...», «нарастать»:
Og‘riqlar doimiy bo‘lib, sekin-asta kuchayib boradi. – Боль постоянная и постепенно усиливается.
(появилась и усиливается)
2. Конструкция с деепричастием на -a/-y (kuchaya bordi)
В этой конструкции форма на -a указывает на действие, которое происходит одновременно с развитием, выраженным глаголом bormoq.
На русский язык часто переводится как «усиливался», «рос».
Действие (усиление) и его развитие (течение) происходят одновременно. Это не столько нарастание от начальной точки, сколько описание самого процесса в его динамике:
U o'z mahoratini yildan-yilga kuchaya bordi. — Он из года в год развивал своё мастерство.
(его мастерство, будучи сильным, развивалось)
Здесь акцент не столько на резком нарастании, сколько на постоянном, параллельном процессе развития.
Yomg'ir va shamol kuchaya bordi. – Дождь и ветер усиливались.
На русский язык конструкции с -(i)b и -a (-y) часто могут быть переведены одинаково.
Примеры:
O'simlik sekin-asta kattalashib bordi. — Растение постепенно становилось всё больше.
Uning xavotiri oshib bordi. — Его беспокойство нарастало.
Natijada xotiramiz, diqqatimiz, aqliy faoliyatimiz susayib boradi. – В результате наша память, внимание и умственная деятельность ухудшаются.
Shovqin tobora susayib bordi. – Шум (постепенно) становился все тише.
Mayda ishlab chiqaruvchining iqtisodiy ahvoli o'zgara bordi. – Экономическое положение мелкого производителя стало меняться.
(o'zgarmoq - меняться)
Boshqalarning tarjimasini o’qib bordim. – Я читал переводы других (людей).
Tumanli Albionning 80 foiz aholisi o’z goroskopini muttasil o’qib boradi. – 80% жителей Туманного Альбиона регулярно читают свой гороскоп.
Har kecha uyqudan oldin ertaga nimalar qilishimni yozib boraman. – Каждый вечер перед сном я записываю, чем буду заниматься завтра.
Vaqt o‘tishi bilan qalbimdagi dard-alamlar so‘na boshladi, ularni asta-sekin unuta bordim. – Со временем боль в моем сердце начала утихать, и я постепенно начал ее забывать.
*
🇷🇺
Фразы для общения на каждый день.
🇺🇿
Har kungi muloqot uchun so'zlar
📍
я получил газету и два журнала
men bir gazeta va ikkita jurnal oldim
📍
я только на мгновение увидел море
men bir zumgina dengizni koʻrdim
📍
я пойду
men boraman
📍
когда я разбогатею
men boyib ketganimda
📍
я не могу отделаться от мысли
men bu fikrdan hech qutula olmayapman
📍
я совсем забыл об этом
men bu haqda butkul esdan chiqaribman
📍
я слышал об этом
men bu haqda eshitganman
📍
я ничего не знал об этом
men bu haqda hech narsa bilmagan edim
*
Прилагательные - 9
yaxshi – хороший
yomon – плохой
ochiq – открытый
yoqimli – привлекательный
yoqimsiz – неприятный, противный
shubhali – сомнительный, подозрительный
kulgili – смешной; насмешливый
istehzoli – иронический, саркастический
milliy – национальный
ommabop – массовый, общедоступный
ravshan – светлый, ясный, яркий
yaqqol – ясный, очевидный
yorqin – яркий, светлый
to’la, toʻliq – полный, наполненный
bo'sh – пустой
bir vaqtda – одновременный
bir xil – одинаковый
*
+
chiqmoq - выйти; забраться, взойти
+